==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་གར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན། །དབང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་གཉེན་པོའི་དམ་འོག་ཏུ། །གདུག་ཅན་ཨར་ལ་གཏད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཕྲག་ལྔའི། །ཡ་གྱལ་སྙིགས་དུས་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་རིགས། །ཨར་གཏད་ལག་ལེན་རིག་འཛིན་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །བཞེད་པ་བཅུད་དུ་དྲིལ་ནས་འདིར་བཀོད་བྱ། །དེའང་ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་སྡེ་ཉེར་ལྔའི་ཚན་པ་གཉིས་པར། འགོང་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང༔ ཞེས་སོགས་བོད་ཕུང་བྱེད་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བར་གསུངས་ནས། ཕྱི་རབས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་མི་གསུམ་གྱིས༔ རི་མཐོའི་རྩེ་མོར་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ ལུང་པ་གསུམ་གྱི་འཛོམས་སུ་མནན༔ ལོ་རེར་ལན་རེ་བྱས་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཞག་བདུན་དུ༔ བསྒྲུབས་པས་ཕྱོགས་དེ་ཁོལ་བུར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་མི་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ རྟག་ཏུ་བོད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ཅེས་འགོང་པོ་མནན་པའི་ཐབས་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་བཅས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཨར་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ།
སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན༔ འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རབ་ཏུ་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་། བསྙེན་པ་ཐེམས་པ། འབྲིང་བསྙེན་པ་མ་ཐེམས་ཀྱང་། དབང་ཐོབ་རྗེས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ཐ་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་མ་ཐོབ་ཀྱང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་དབང་བཞི་ནོས་ཤིང་དམ་སྡོམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར། སྣང་ཡུལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་མི་བྱ༔ ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་དྲིལ་ནས་ཀྱང༔ ཞེས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཐོག་ཏུ་དྲིལ་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཤེས་ཙམ་

【汉语翻译】
将恶鬼交付于桩橛之口诀实修明晰无谬之时牢。贝玛噶旺成列著。
将恶鬼交付于桩橛之口诀实修明晰无谬之时牢。贝玛噶旺成列著。
名为将恶鬼交付于桩橛之口诀实修明晰无谬之时牢之著述。敬礼咕噜卓达ra匝雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोध राजय，梵文罗马拟音：Namo guru krodha rājaya，汉语字面意思：敬礼 咕噜 忿怒王）。以大威猛炽燃之舞，调伏轮涅一切众，以强力手印置于誓言下，交付恶毒于桩橛之善巧者，顶礼大吉祥金刚上师。守护雪域之五部法类中，末世不驯服之鬼怪族类，交付桩橛之实修，集摄持明智者之意趣，于此处撰著。其中，拉章（ལྷ་བྲག）心髓修法法类二十五部中之第二部中云：“恶鬼从东方而来”，如是等语，谓能摧毁藏地之恶鬼九兄弟从东方而来。于未来五百世末，具菩提心之三人，于高山之顶修持，一月之中诵忿怒咒，于三谷交汇处镇压，若每年修一次，则藏地安乐，一人若修七日，则该方安乐，具加持之三人若恒常修持，则藏地恒常安乐，具菩提心者行利生之事。如是善说镇压恶鬼之方便及利益，故而进入交付桩橛之仪轨有三：
加行、正行、后行。初者，根本文中云：“心髓修法念诵之相圆满后，若欲成办一切众生之义利，则当交付恶鬼于桩橛。”如是说故，上等者，获得心髓修法根本灌顶，且念诵圆满者；中等者，虽未念诵圆满，然获得灌顶后，具足誓言者；下等者，虽未获得心髓修法之灌顶，然已受持任何无上瑜伽之坛城四灌顶，且具足誓言戒律者，于此基础上，主要的是“莫散乱显境之分别念，将觉性专注凝聚”，如是说故，需能将觉性专注凝聚于心上，安住于平等舍中。仅仅是懂得观修本尊、念诵咒语

【英语翻译】
The Clear and Unmistakable Practice of the Oral Instructions for Entrusting the Evil Spirits to the Stake: The Prison of Time. Written by Padma Garwang Trinley.
The Clear and Unmistakable Practice of the Oral Instructions for Entrusting the Evil Spirits to the Stake: The Prison of Time. Written by Padma Garwang Trinley.
This is the treatise called "The Clear and Unmistakable Practice of the Oral Instructions for Entrusting the Evil Spirits to the Stake: The Prison of Time."
Namo Guru Krodha Rajaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोध राजय，梵文罗马拟音：Namo guru krodha rājaya，汉语字面意思：Homage to the Guru Wrathful King). With the dance of great ferocity and blazing fire, subduing all beings in samsara and nirvana, placing them under the oath of the powerful mudra, the skillful one who entrusts the vicious spirits to the stake, I prostrate to the glorious Vajra Master. Among the five sets of Dharma that protect Tibet, the practice of entrusting to the stake the unruly classes of beings in this degenerate age, I gather the essence of the intentions of the learned vidyadharas and set it down here. In the second section of the twenty-five sections of the Lhatrak (ལྷ་བྲག) Mind Accomplishment Dharma, it says, "The evil spirit arises from the east," and so on, saying that the nine evil spirit brothers who destroy Tibet arise from the east. In the last of the future five hundred years, three people with bodhicitta will practice on the top of a high mountain, reciting wrathful mantras for a month, suppressing them at the confluence of three valleys. If this is done once a year, Tibet will be happy and prosperous. If one person practices for seven days, that area will be comfortable. If three people with blessings practice regularly, Tibet will always be happy. Those with bodhicitta should accomplish the benefit of beings. Thus, the means of suppressing evil spirits and their benefits are well explained. Therefore, there are three parts to engaging in the ritual of entrusting to the stake:
Preliminary, Actual, and Concluding practices. Firstly, the root text says, "After the signs of the Mind Accomplishment recitation are complete, if you wish to accomplish the benefit of all beings, then entrust the evil spirits to the stake." As it is said, the best is to have received the root empowerment of the Mind Accomplishment and completed the recitation. The intermediate is to have received the empowerment and kept the vows, even if the recitation is not complete. The lowest is to have received the four empowerments of any Anuttarayoga tantra mandala, even if the empowerment of the Mind Accomplishment has not been received, and to have kept the vows and commitments. Primarily, "Do not scatter thoughts on the field of appearances, concentrate awareness single-pointedly." As it is said, one must be able to concentrate awareness single-pointedly on the mind and abide in equanimity. Just knowing how to visualize the deity and recite mantras

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ལས་འདི་བརྩམ་མི་རུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པར་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དང་། ཁེ་གྲགས་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར། གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་ཨར་གཏད་ལ་ཤིས་པའི་གཟའ་ཚེས་འཕྲོད་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤྲོ་ན། ཕུང་ས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པའམ་མཐོ་གང་པ། རྒྱའི་ཕྱེད་ཚད་ཀྱི་དཔངས་ལ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོ་དང་། ནང་གྲི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ་དང་
སྙིང་སྣས་དམར་པོར་བྱུགས། ཁ་ཁྱེར་ལ་དྲག་པོའི་རྩང་གཅུས་ལོགས་སྟོད་སྨད་གྲི་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུགས་ཤིང་། རྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པའམ། བསྡུ་ན་བྲུབ་ཁུང་རྐྱང་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དུག་ཤོག་ལ་ཨར་གཏད་ཀྱི་ལིངྒ་ཞལ་ཤེས་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ཤིང་སྦྱང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས་རྗེས་སྔོ་དམར་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ལ་བཀོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྨན་རག་མཆོད་གཏོར། སྒེར་གསོལ་བྱེད་རྒྱུའི་སྐོང་གསོའི་གཏོར་མ་སོགས་ཚོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་། ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཆས། གཡབ་དར། ཕུར་པ། སྒྲོལ་གྲི། རོལ་ཆེན། ཐོད་ནང་དུ་བླུག་པའི་ཐུན་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། དོན་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏང་། ཡི་དམ་གཞན་བྱེད་ནའང་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་བསྲང་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བཏང་ན་བསྟོད་པའི་མུ་དེ་ཀར་གསེར་སྐྱེམས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ། ཡི་དམ་གཞན་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གནས་འགྱུར་བར་བསྐྱེད་ན་ལེགས་པས་འདི་ལྟར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་
དྲག་པོ་རྩལ། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར། །གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཉམས་ཀུན་རྫོག

【汉语翻译】
因此，这项工作不应该开始。拥有完全确信一切法都汇集在圆满大法的状态中的坚定信念，并且不是为了利益、名声、获取和尊重，而是非常珍视拥有利他菩提心的人。像这样的咒士，为了进行诅咒，在吉祥的星象和日期相合的时候，在僻静的地方，如果想要进行，就在由各种坟地土组成的四方形坛城台的中央，挖一个宽度或高度为一个“库鲁”（khru，量词，约等于一肘）的坑，深度为宽度的一半，做成三层台阶。外面用尸体灰烬涂成黑色，里面用刀血等各种血和心等涂成红色。在边缘处，用凶猛的头发拧成的辫子装饰，上下用刀血和碎肉涂成红色，腰部用尸体灰烬涂成黑色，竖立二十一个以罗刹女姿态排列的塑像。如果简化，仅有一个坑也可以。在毒纸上，用口诀和秘密教义装饰的诅咒林伽（linga）像，书写并进行净化等一般程序后，用蓝红色使其具有诅咒力并放置。在附近方便的地方，准备自生本尊的药酒供品和食子，以及用于个人祈祷的圆满供养食子等，并进行会供。供奉的食子做成三角形，用双胞胎、芥末、头发和血装饰。准备黄金饮料的器具、拂尘、金刚橛、钺刀、大鼓、装在颅器中的供品等所有需要的物品。第二部分是正行：如经文所说：“面向东方，用铁钩抓住。”修行者面向东方，坐在垫子上。校正北方宝藏意修的经文，念诵意义赞颂直至结束。如果修其他本尊，也校正自生本尊的经文，念诵赞颂直至结束。如果念诵意修，念诵赞颂的间隙可以进行黄金饮料供养。如果修其他本尊，最好观想自己瞬间转变为金刚猛厉力，因此如下观想：自身瞬间变为金刚
猛厉力。深蓝黑色，具有愤怒凶猛可怖的姿态。一面二手，具有九种舞姿的姿态。右手上举着九尖天铁金刚杵。左手依靠在腰间的金铃上。身穿珍宝骨饰和深蓝色大氅。具有八种尸林装饰等所有姿态。

【英语翻译】
Therefore, this work should not be started. It is very precious to have someone with a firm conviction that all dharmas are gathered in the state of the Great Perfection, and who is not for the sake of profit, fame, gain, and respect, but has a mind of altruistic bodhicitta. Such a mantra practitioner, in order to perform a curse, when the auspicious astrological signs and dates are in harmony, in a secluded place, if he wants to proceed, in the center of a square mandala platform made of various graveyard soils, dig a pit that is one "khru" (a unit of measurement, approximately one cubit) in width or height, with a depth of half the width, and make three layers of steps. The outside is painted black with corpse ashes, and the inside is painted red with various bloods such as knife blood and hearts. On the edge, decorate with a fierce braid of hair, and paint the top and bottom with knife blood and minced meat, and paint the waist black with corpse ashes, and erect twenty-one statues arranged in the manner of Rakshasa women. If simplified, just a single pit is also sufficient. On poison paper, draw a curse linga image decorated with oral instructions and secret teachings, and after performing purification and other general procedures, empower it with blue-red color and place it. In a convenient place nearby, prepare self-arisen deity's medicine alcohol offerings and torma, as well as completion offering torma for personal prayers, and perform a ganachakra. The offering torma is made in a triangular shape, decorated with twins, mustard seeds, hair, and blood. Prepare golden drink utensils, a whisk, a phurba, a curved knife, a large drum, offerings placed in a skull cup, and all the necessary items. The second part is the main practice: As the scripture says, "Facing east, seize with an iron hook." The practitioner faces east and sits on a cushion. Correct the text of the Northern Treasure Mind Accomplishment, and recite the Meaning Praise until the end. If practicing another yidam, also correct the text of the self-arisen deity, and recite the praise until the end. If reciting the Mind Accomplishment, it is sufficient to offer the golden drink during the praise. If practicing another yidam, it is best to visualize oneself instantly transforming into Vajra Dragpo Tsal, therefore visualize as follows: Oneself instantly becomes Vajra
Dragpo Tsal. Dark blue-black, with a wrathful, fierce, and terrifying appearance. One face, two hands, with the posture of nine dances. The right hand raises a nine-pointed vajra made of meteoric iron. The left hand rests on a golden bell at the waist. Wearing precious bone ornaments and a deep blue cloak. Possessing all aspects such as the eight charnel ground ornaments.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་གསོལ། གཟུ་དཔང་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་ལམ། ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་གཏང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་
རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་ཕུད་སྐྱེམས་འཐོར་ལ། གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ། ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན། །གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག །བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །མཐའ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྔམས་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་
ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སྙན་མནན་ནོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་སྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནས༔ མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ འགྲོ

【汉语翻译】
萨！于智慧火焰燃烧的中央，三根本总集大威德金刚之身，胜伏轮涅具大威势无与伦比，光辉如劫末之火般燃烧。如是宣说。献黄金酒，祈请垂念。护法神等按照噶举派忿怒本尊或者本尊所修之仪轨进行。大致上献黄金酒，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让、扬、康，raṃ yaṃ khaṃ，火风空） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵啥，oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，身语意）加持。吽！持明传承上师大德与，善逝总集寂怒诸尊，特别是威猛莲师众眷属，请享用此黄金酒，增上瑜伽士威力。玛贡拉姆兄妹及死神阎罗等，傲慢部主三十尊父尊母尊子，听命眷属使者等一切，请享用此黄金酒，增上瑜伽士威力。持咒者我的种姓护法与，此地之地方神祇宅神，掌管年月昼时节令之诸神，请享用此黄金酒，增上瑜伽士威力。如是献新酒，洒酒。祈请护法神等：吽！十方虚空之中央，上师持明本尊神，饮血威猛眷属众，以大悲垂念于我。我乃持明修持者，若持誓者生起敌对，无辜无错护法请知晓，护法神及证人三宝住于此，请诸天鬼神作裁决，此违誓怨敌罪恶者，首先摧毁佛陀之教法，其次贬低三宝之威望，最后离间密咒之精髓，如今加害瑜伽士我，十善功德皆舍弃，十不善业皆受持，五无间罪果将成熟，因此乃是诛杀之田，威猛莲师众眷属，虽未动摇法性寂灭中，然请现起威猛忿怒身，诛杀怨敌邪魔之时已到，莫放逸莫放逸具誓者，请作诛杀怨敌邪魔之事业。如是告白。之后劝请三宝：吽！从善逝自在王之教法起，至燃灯佛之教法圆满间，祈请所有过去诸佛垂念，于化身释迦牟尼佛之刹土中，众

【英语翻译】
Sa! In the center of the blazing fire of wisdom, the body of the great Vajrakila, the embodiment of the three roots, overpowering samsara and nirvana, possessing great power and unmatched strength, blazes with glory like the fire at the end of an eon. Thus it is declared. Offer golden libation, and request attention. Protectors and witnesses are performed according to the tantra of the wrathful Heruka of the Eight Commands or whichever Yidam is practiced. Generally, offer golden libation, bless with RAṂ YAṂ KHAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让、扬、康，raṃ yaṃ khaṃ，Fire, Wind, Space) and OṂ ĀḤ HŪṂ HA HOḤ HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵啥，oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，Body, Speech, Mind). Hūṃ! Root and lineage holders, venerable lamas, and all the peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas, especially the powerful and wrathful Lotus deities, please accept this golden libation and increase the power of the yogi. Ma Gon, Lcam dral, Yama, Lord of Death, and others, the thirty arrogant chieftains, fathers, mothers, and sons, all the obedient attendants and messengers, please accept this golden libation and increase the power of the yogi. The protectors of my mantra-holder lineage, the local deities, landowners, and place deities of this area, the deities who control the years, months, days, times, and dates, please accept this golden libation and increase the power of the yogi. Thus, offer the first portion and scatter the libation. Invoking the witnesses: Hūṃ! From the center of the ten directions of space, Lamas, Vidyadharas, Yidam deities, blood-drinking, powerful ones with their retinues, with compassion, please consider me. I am a Vidyadhara practitioner, if an enemy arises against the oath-holders, protectors, know that I am innocent and without fault. May the Three Jewels reside here as witnesses and judges, may the gods and demons of existence make the judgment. This oath-breaking enemy, this sinful one, first destroys the Buddha's teachings, then diminishes the glory of the Three Jewels, and finally separates the essence of secret mantra. Now he harms me, the yogi, he abandons the ten virtues, embraces the ten non-virtues, and the fruit of the five heinous crimes will ripen. Therefore, this is the field for liberation, powerful Lotus deities, although you do not move from the peace of Dharma nature, arise in a majestic and wrathful form, the time has come to liberate the enemy and obstacle. Do not be distracted, do not be distracted, you who have vows, perform the activity of liberating the enemy and obstacle. Thus, make the announcement. Then, urge the Three Jewels in general: Hūṃ! From the teachings of the great powerful Sugata, until the completion of the teachings of Dipamkara Buddha, may all the Buddhas of the past consider us. In this realm of the incarnate Shakyamuni Buddha, beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་རྒྱ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱམས་པ་འབྱོན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་པའི་བར༔ གང་འདུལ་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བར་ཐུགས་དགོངས་པའི༔ མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་དུས་འདིར༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབས་པ་མི་སྐྱོབ་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་གང་ལ་མཛད༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་མི་བསྲུང་ན༔
ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཚིག་ཅི་ལ་མཛད༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འདུལ༔ བོད་ཡུལ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་བརྡོལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་དམངས་སུ་འབེབ༔ དབེན་གནས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཇག་ཆོམ་བྱེད༔ དམག་དཔུང་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱོད་ལ་འབེབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོས་སྡེ་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུ་བར་ཆོད་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་མཆོད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་སུ་འབངས་མགོ་རྒོད༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་རུ་དམག་འཁྲུག་དར༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་
རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཤ་ཟ་དང༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློགས༔ དུག་ལྔ་འབྱོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་འཁྲུགས་པའི་མི༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྒྱལ་ཕྲན་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ལས་ངན་རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ དམག་དཔོན་དམག་མིའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ སངས་

【汉语翻译】
成办广大义利之具誓者，祈请现住之佛陀垂念！从慈氏降临至文殊教法间，对于所化有情，以守护之意乐，祈请未来诸佛垂念！未来五百末世来临时，此乃藏地有情行恶之时，祈请以您之悲悯加持赤松德赞末裔！如今为业与缘所支配，若不救护被贬为庶民之法王，三世诸佛之誓愿又为何而立？若不救护六道众生之苦难，又将以何者为菩萨之所化？若不以悲悯救护藏地君民，莲花生之威力又将向何处施展？若不守护修持正法之障碍，护法护誓之誓言又有何用？ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
祈请从各自之净土中起驾！祈请垂念浊世有情之利益！祈请前往藏地君民之利益处！三世善逝本尊诸尊众，莲花生、持明、空行及，护法、护誓、誓盟者、地祗等，祈请增长威力，成办我之所愿！佛陀教法已至末世边沿，魔之化身遍布世间，藏地此处痛苦血海翻腾，赤松德赞后裔被贬为庶民，寂静处寺院中盗贼横行，军队之恐怖使有情受冤，魔与鬼怪操纵地方首领，阻碍如法修持正法，不让人如法守护誓言，不让人供养护誓护法，法王之权势衰退，百姓怨声载道，藏地有情不安宁，战争蔓延。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
善逝之意念如云般浓厚，忿怒尊之怖畏笑声如雷般轰鸣，对众生之慈爱如闪电般划过，加持威力猛烈如雷霆般降下，将魔与鬼怪、厉鬼食肉者及，破坏之鬼神种类焚为灰烬，五毒烦恼炽盛，自相续混乱之人，降伏魔之首领小国王，对于恶业深重，嗔恨如火般燃烧之，将领士兵之自杀加害于自身，

【英语翻译】
With the commitment to accomplish vast meaning and benefit, I beseech the Buddhas who are presently abiding to heed! From the coming of Maitreya to the teachings of Manjushri, with the intention to protect those to be tamed, I beseech all the Buddhas who have not yet come to heed! When the last of the future five hundred ages dawns, in this time when sentient beings of Tibet engage in evil deeds, I beseech you to bless the last descendants of Trisong Detsen with your compassion! Nowadays, being under the sway of karma and circumstances, if you do not protect the Dharma King who is being reduced to a commoner, for what purpose did the Buddhas of the three times make their vows? If you do not protect the suffering of the six realms of beings, for whom are the disciples of the Bodhisattvas intended? If you do not protect the lords and subjects of Tibet with compassion, where will Padmasambhava's power be displayed? If you do not guard against the obstacles to practicing the sacred Dharma, what is the purpose of the oaths of the Dharma protectors and guardians?
Hūṃ! Arise from your respective pure lands! Heed the benefit of sentient beings in the degenerate age! Go forth for the benefit of the lords and subjects of Tibet! The Sugatas of the three times, the assembly of yidam deities, Padmasambhava, vidyadharas, dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, local deities, etc., increase your power and accomplish my wishes! The Buddha's teachings have reached the edge of the degenerate age, the emanations of demons pervade the world, here in Tibet, a sea of suffering and blood is overflowing, the descendants of Trisong Detsen are being reduced to commoners, thieves are rampant in secluded monasteries, the fear of armies is causing sentient beings to be wrongly accused, demons and spirits are manipulating local leaders, obstructing the proper practice of the sacred Dharma, not allowing people to properly keep their vows, not allowing people to offer to the oath-bound Dharma protectors, the power of the Dharma King is declining, the people are complaining, the sentient beings of Tibet are not at peace, and wars are spreading.
Hūṃ! The intention of the Sugatas is as thick as clouds, the terrifying laughter of the wrathful ones roars like thunder, the compassion for beings flashes like lightning, the blessings and power strike like thunderbolts, reduce the demons and spirits, ghouls, flesh-eaters, and destructive classes of spirits to ashes, subdue the leaders of demons and petty kings who are afflicted by the five poisons and whose minds are confused, inflict the self-destructive tendencies of the generals and soldiers who are burdened with evil karma and whose anger burns like fire upon themselves.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་གདོན་བགེགས་དང༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དགྲ་བོ་དང༔ བོད་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ ཡིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུགས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བདག་ཅག་བར་གཅོད་འདི་ལས་ཐར་བར་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་
གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ར་ཙ་ཏྲི་ལས་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་མིའི་གཟུགས་ལས་སྟག་སེང་བྱ་སྤྲེལ། ཁྱི་སྤྱང་བྱི་ལ། རྔ་མོང་མི་གདོང་ཅན། བྱད་དབྱིབས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་
དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་བག

【汉语翻译】
摧毁兴盛教法的邪魔，使政教领袖沦为庶民的仇敌，毁灭藏地的恶鬼，以及憎恨瑜伽士我的所有邪魔，愿你们恶毒的心智陷入疯狂，愿你们口中的言语变得喑哑麻木，迅速摧毁你们有形的身体，愿我们从这些障碍中解脱，愿你们完成所有交付的事业。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 吽 尼 智 萨瓦 杜斯当 诶 呼 吞 匝 玛拉雅 惹巴。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ओṃ गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध हुṃ नृ त्रि सर्व दुष्टां ए हुर थुṃस जः मारय र्बद，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ nṛ tri sarva duṣṭāṃ e hur thuṃsa jaḥ māraya rbada，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 金刚 忿怒 吽 尼 智 一切 恶者 诶 呼 吞 匝 杀 毁灭）

制造诛法场所和所诛之物：啪！从空性中，由“诶”字化现出铁制焚烧炉，三角形，九层，口小而深，下面是欲望的血海沸腾，四周是嗔恨的火焰风暴，上面是愚痴的黑暗笼罩，降下兵器的雨，毒病的蒸汽弥漫，旱灾和凶兆的各种幻象令人难以忍受地混杂，行刑阎罗的军队如狮子般威猛，如老虎般跳跃，如罗刹般愤怒，如食肉鬼般奔跑，充满着“རྒྱོབ་རྒྱོབ་”和“སོད་སོད་”的吼叫声如雷贯耳，在那强大的轮回业力监狱中，所有夺走教法和众生福祉的邪魔聚集，其本体是罗刹扎德里，化现出毁灭性的恶鬼九兄弟，从人的形象变成虎、狮、鸟、猴、狗、狼、猫、骆驼和人面，外形憔悴，赤身裸体，瘦弱，黑色，失去记忆，带着悲伤的手印，九个孔窍流出脓血，成为聚集所有加害者的本体。招引本识：结吽印。顶礼！祈请持明传承的具德上师圣众的教言谛实，祈请诸佛的教言谛实，祈请正法的教言谛实，祈请僧伽的教言谛实，祈请密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的谛实，祈请法性本初空性然现象因果不虚的谛实，特别是祈请大殊胜饮血金刚
猛厉力尊诸神众及所有誓愿护法海会的教言谛实。依靠大谛实之力，总而言之，为了摧毁佛教的普遍障碍

【英语翻译】
Destroying the demons that ruin the flourishing teachings, the enemies who bring religious and political leaders down to the level of commoners, the evil spirits that destroy Tibet, and all the enemy demons who hate the yogi me, may your evil minds be driven to madness, may the words from your mouths become mute and paralyzed, quickly destroy your tangible bodies, may we be liberated from these obstacles, may you accomplish all the entrusted tasks. Om Guru Deva Dakini Vajra Krodha Hum Nri Tri Sarva Dustam E Hur Thumsa Jah Maraya Rbada. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध हुṃ नृ त्रि सर्व दुष्टां ए हुर थुṃस जः मारय र्बद，Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ nṛ tri sarva duṣṭāṃ e hur thuṃsa jaḥ māraya rbada, Literal Chinese meaning: Om Guru Deva Dakini Vajra Krodha Hum Nri Tri All Wicked E Hur Thumsa Jah Kill Destroy)

Creating the place of execution and the object to be executed: Phat! From emptiness, from the letter "E" arises a triangular iron burning furnace with nine layers, narrow at the opening and deep, below is a boiling ocean of blood of desire, around it are raging firestorms of hatred, above it is a dense darkness of ignorance, raining down weapons, the vapors of disease and poison permeate, various unbearable illusions of drought and bad omens are mixed together, the executioner Yama's army is as fierce as lions, leaping like tigers, angry like rakshasas, running like flesh-eating demons, filled with the thunderous roars of "Gyob Gyob" and "Sod Sod", in that powerful prison of karmic existence, all the demons who steal the welfare of the teachings and beings gather, their essence is Rakshasa Zadri, manifesting as the nine destructive evil spirit brothers, transforming from human form into tigers, lions, birds, monkeys, dogs, wolves, cats, camels, and human faces, with emaciated appearances, naked bodies, thin, black, losing memory, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from the nine orifices, becoming the embodiment of all harm-doers. Inviting the consciousness: Forming the Hum mudra. Homage! I pray to the truth of the words of the glorious and holy gurus of the Vidyadhara lineage, I pray to the truth of the words of the Buddhas, I pray to the truth of the words of the Dharma, I pray to the truth of the words of the Sangha, I pray to the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, I pray to the truth of the Dharmata, which is primordially empty yet the cause and effect of phenomena are unfailing, especially I pray to the truth of the great and supreme Heruka Vajra
Wrathful Power's deities and all the oath-bound Dharma protectors and ocean of assemblies. Relying on the power of the great truth, in general, to destroy the common obstacles of the Buddhist teachings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་བགེགས། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་རྒྱལ་འགོང་། དམ་སྲི། རྒྱ་འདྲེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་ཡིད་གསུམ། གནམ་ས་བར་གསུམ། ཉི་ཟླའི་གོ་བར། ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས་འོག་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཤར་ནས་འགུགས་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས། སྐབས་འདིར་ཐེམ་མེད་ཀྱི་མནན་པའི་བསྐུལ། འགུགས་འདྲེན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་མེས༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་སྟོང་གྲགས་པའི་གསུང༔ སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས༔ སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པས་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྲིད་པའི་ཡང་སྲིད་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་ད་ཆུམ་ཆུམ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ང་ཡི་བཀའ་འབངས་ཡིན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་རབས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས༔ བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་དགུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དུ་འབབ༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམག་རིགས་དགུ༔ དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྟགས་དགུ་ནི༔ དུད་འགྲོའི་མཇུག་སྤུ་མགོ་ལ་
འདོགས༔ འབངས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་རྒོལ་བའི་དུས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཉམས་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས

【汉语翻译】
唉！ 具光荣的上师圣体的障碍， 损害一切有情， 尤其损害瑜伽士我等师徒供养处等眷属， 心怀恶念行为粗暴， 毁灭藏地的凶鬼兄弟九人和厉鬼， 以及汉族鬼怪之众的寿命意三， 天地中间， 日月运行之间， 无论在何处，处于佛法和苯教护法的庇护之下， 都于顷刻、刹那、瞬间聚集于此所缘依处！ 嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效热 班匝 吉利 吉拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 讓 讓 匝拉 讓 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि किलाय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli kilāya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚橛，橛呀，大夜叉，黑 रूप，业，讓 讓，燃烧，讓， 吽， 啪)！ 班匝 央 固夏 匝 (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚， 钩， 札)！ 班匝 巴夏 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚， 索， 吽)！ 班匝 斯波札 旺 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚， 锁， 旺)！ 班匝 刚德 吼 (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚， 铃， 吼)！ 扎贝 夏亚 啪 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：进入， 啪)！ 阿贝 夏亚 阿 阿 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：ābeśaya ā āḥ，汉语字面意思：降临， 阿 阿)！ 念诵三遍、七遍、二十一遍等，随力而行。 从东方反复进行勾招。 如是说。 此时，按照无门槛镇压的劝请，转化为勾招的仪轨。 吽！ 我是摧毁三毒之身，
具光荣的莲花生佛， 是诸佛的化身， 布施无数的化身， 我是诸佛的本体， 我是诸佛之主， 我是忿怒之王的父亲， 我是众母之主， 我是五大元素的体性， 我是世间万物的祖先， 我是众生的父亲， 我是降伏魔鬼的勇猛力量， 我是三界众生的命主， 是不生不灭的金刚身， 是无碍自空响亮的语， 是无戏论、不可言说、不变的意， 圆满了诸佛的伟大功德， 事业任运成就，调伏众生， 无碍化身散发光芒， 有情世间的再传誓言者众， 都如以前的誓言一样， 现在都聚集在光荣的身前， 显有世间傲慢的鬼神众， 都是我的命令之臣， 不违背命令，聚集于誓言， 如誓言般享用朵玛， 如誓言般成办事业， 后世末法时代， 毁灭藏地的九个凶鬼， 降临为众生的魔， 从此化现的九种军队， 这些显现的九种征兆是： 将家畜的尾毛戴在头上， 在百姓反抗国王的时候， 破坏国王法律的凶鬼是： 人身

【英语翻译】
Alas! Obstacles to the sacred body of the glorious and venerable Lama, harming all sentient beings, especially harming us yogis, the retinue including the master, disciples, patrons, and offerings, holding evil thoughts and harsh actions, the nine evil brothers and Gyal 'gong who destroy Tibet, Dam sri, and the assembly of Chinese ghosts, their life force, mind, and three, the three realms of sky, earth, and intermediate space, in the course of the sun and moon, wherever they may be under the protection of Dharma and Bon protectors, gather in this support of focus in an instant, a moment, a short while! Om Vajra Mahākrodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīli Kīlāya Mahāyakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! Vajra Pāśa Hūṃ! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Vajra Ghaṇḍe Hoḥ! Prabeśaya Phaṭ! Ābeśaya Ā Āḥ! Recite three, seven, twenty-one times, or as much as possible. Draw and attract repeatedly from the east. Thus it is said. At this time, according to the urging of the threshold-less suppression, transform it into a ritual of drawing and attracting. Hūṃ! I am the body that destroys the three poisons,
The glorious Buddha Padmasambhava, the emanation body of all Buddhas, the one who scatters countless billions, I am the essence of all Buddhas, I am the lord of all victors, I am the father of all wrathful kings, I am the master of all mothers, I am the essence of the five elements, I am the ancestor of all existence, I am the father of all beings, I am the powerful strength that subdues demons, the lord of life of all three realms, the indestructible vajra body that is unborn and deathless, the unobstructed, self-empty, resounding speech, the uncontrived, inexpressible, unchanging mind, perfecting the great qualities of the great Buddhas, activities spontaneously accomplished, taming beings, unimpeded emanations scattering rays of light, the oath-bound ones, the continuations of existence, all according to the previous oath, now gather before the glorious body, the arrogant gods and demons of existence, all are my subjects of command, not transgressing the command, gathered in oath, enjoy the torma according to the oath, accomplish activities according to the oath, in the degenerate age of later times, the nine evil spirits who destroy Tibet, descend as demons of sentient beings, from them emanate nine kinds of armies, the nine signs of their appearance are: wearing the tail hair of domestic animals on the head, at the time when subjects rebel against the king, the evil spirit who destroys the king's law is: a human body

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲེ་འུའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མ་བུ་མི་གཅིག་གོས་སུ་གྱོན༔ བོད་འབངས་སིལ་བུར་འཐོར་བའི་རྟགས༔ སྡེ་པ་ནང་འཁྲུགས་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །ཕུ་དུང་ཁ་མཐུད་དམར་པོ་འདོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བཤན་པའི་རྟགས༔ སྲོག་གཅོད་ནག་པོའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མི་ཚེ་ཆོ་ལོང་ལས་ལ་དགའ༔ བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཉམས་པའི་རྟགས༔ སླུ་བྱེད་གཡོ་སྒྱུའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་ཞུ་མེའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མགོ་ལ་རྒྱ་ཞུ་དཀར་པོ་གྱོན༔ རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྟགས༔ ཚུལ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་རྔ་མོའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །གནས་དགོན་ཐམས་ཅད་འཐབ་ར་འཆའ༔ བོད་ཁམས་ནང་འཁྲུག་དར་བའི་རྟགས༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་ཁྱི་ཡི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མཐའ་མིའི་སྤྱོད་པ་དབུས་སུ་དར༔ དམག་རིགས་སྡེ་དགུ་ཡོང་བའི་རྟགས༔ རྒོལ་བྱེད་འཁྲུག་པའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་
བྱ་ཡི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །སེང་སློག་ཝ་ཡིས་གྱོན་པའི་དུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ནག་པོ་ཆོམ་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །ཉི་ཟླ་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ནག་པོ་མུན་འཐིབས་འབྱུང་བའི་རྟགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འཕེལ་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་སེམས་ཅན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །ཕ་ནི་དམ་སྲི་མགོ་དགུ་པ༔ མ་ནི་ཕུང་བྱེད་ནག་མོ་ལ༔ བུ་ནི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་སྐྱེས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འཛམ་གླིང་འཇོམས་པའི་གོ་གདུག་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་ཀུན། །གསང་བདག་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཅེས་ཐུན་རེ་ལ་དགུག་གཞུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་ཤེས་པ་ཡུལ་སྣང་གི་རྟོག་ཕྱིར་མ་འབྲེངས་པར་ལྟ་བའི་གདེང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་རྩེ་གཅིག་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་ཡང་རྟེན་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ། དེ་ནས་ཨར་གཏད་ཀྱི་བཟླས་པ་དངོས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔ སྙིང་ཁ་རཀ་དུནྟེ་རྦད༔ ཕུད་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔ འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔ བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔ ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུ

【汉语翻译】
猴头之你！忿怒之王燃起，现在过来！母子一人身穿衣，藏民如散乱之标志！部落内部纷争之鬼怪乃，人身狮头之你！忿怒之王燃起，现在过来！衣领相连系红色，无有慈悲屠夫之标志！断命黑色之鬼怪乃，人身狼头之你！忿怒之王燃起，现在过来！人生喜欢争吵事，福德权势衰败之标志！欺骗狡诈之鬼怪乃，人身狐狸头之你！忿怒之王燃起，现在过来！头上戴着白色汉帽，凶猛之心如火燃之标志！伪装之法的魔鬼鬼怪乃，人身山羊头之你！忿怒之王燃起，现在过来！所有寺庙皆成战场，藏地内部纷争兴盛之标志！毁灭三界之鬼怪乃，人身狗头之你！忿怒之王燃起，现在过来！边地之人行于中央，军队九部到来之标志！攻击争斗之鬼怪乃，人身
鸟头之你！忿怒之王燃起，现在过来！狮皮狐狸穿之时，佛教佛法圆满之标志！黑色抢夺之鬼怪乃，人身虎头之你！忿怒之王燃起，现在过来！日月行于边沿之时，黑色黑暗降临之标志！痛苦自身增长之鬼怪乃，人身凶猛且具嗔恨心！忿怒之王燃起，现在过来！父亲乃厉鬼九头者，母亲乃毁灭黑色者，儿子乃鬼怪九兄弟生，显神通变化各异，具有毁灭世界的毒害！你之威力力量全部，以秘密主莲花之慈悲，现在立即到此来！如是，每次念诵时，根据情况念诵一百五十或二十一次等，并且在具有确信知识不会受到外境干扰的状态下，以唯一的佛慢，用铁钩手印反复勾召并融入本尊。然后是实际的交付念诵：嗡 班匝 扎扎 诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！心血 燃 敦德 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！精华命上 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吸鬼怪之气，嚼食魔女之肉，啃食毁灭鬼怪之血肉骨脉！

【英语翻译】
You with the monkey's head! Wrathful King blazing, come here now! Mother and child wearing one garment, a sign of the Tibetan people scattered like dust! The demon of internal strife among the tribes is you with the lion's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! Wearing a red collar connected at the neck, a sign of a heartless butcher! The black demon who cuts off life is you with the wolf's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! A life that enjoys chaotic work, a sign of diminished merit and power! The deceiving and cunning demon is you with the fox's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! Wearing a white Chinese hat on the head, a sign of a fierce mind blazing like fire! The demon of false Dharma is you with the goat's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! All monasteries becoming battlefields, a sign of internal strife flourishing in Tibet! The demon who destroys the three realms is you with the dog's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! The behavior of borderlanders flourishing in the center, a sign of nine divisions of armies coming! The demon of attacking and fighting is you with the bird's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! When a fox wears a lion's skin, a sign of the Buddha's teachings being exhausted! The black robbing demon is you with the tiger's head and human body! Wrathful King blazing, come here now! When the sun and moon travel to the edge, a sign of black darkness arising! The demon who increases suffering itself is you with a fierce and wrathful mind in a human body! Wrathful King blazing, come here now! The father is a nine-headed Damtsi, the mother is a black destroyer, the son is a demon born as nine brothers, displaying various magical transformations, possessing the poison to destroy the world! All of your power and strength, through the compassion of the Secret Lord Padma, come here now immediately! Thus, during each session, recite one hundred and fifty or twenty-one times according to the situation, and with the confidence of knowing that one is not distracted by external appearances, with single-pointed divine pride, repeatedly hook and dissolve the support with the iron hook mudra. Then, the actual recitation of the entrusted task is: Om Vajra Chakra Eh（藏文，梵文天城体，Vajra Cakra E，金刚轮 唉）! Heart blood Raka Dunte Phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Essence life Phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Inhale the demon's breath, chew the demoness's flesh, gnaw on the destroying demon's flesh, bones, blood, and veins!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧཾ་
ཤཾ༔ བཛྲ་ཏྲི་ཏྲིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ནཱི་ལཾ་དྷཱ་ར་རཀྵ༔ བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ ནཱ་ག་ཙ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲི༔ ཧ་རི་ཧ་རི༔ ཏྲིམ་ཏྲིམ༔ ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཞེས་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་ཐུན་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་རྫས་ལ་བཏབ། དེ་ཡང་། བོད་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ དྲག་སྔགས་དགུ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བརྡེག༔ ཅེས་གསུངས། ཐུན་བསྡུ་ཁར་ཐུན་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་བསྐུལ་ཆེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནས༔ མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་རིམ་པར་བསྐོར་མཛད་པའི༔ ད་ལྟ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱམས་པ་འབྱོན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་པའི་བར༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་རྒྱང་མ་རིང༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་
ལོ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུལ༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགའ་བའི་རྩ༔ སྤྱི་གཙུག་ཟུག་པའི་རྩ་འདབ་འབར་བ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས༴ ཐུགས་དམ༴ ཀླད་པ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ མགྲིན་པ་བུམ་སྐེད་དྲྭ་བས་འབྲེལ་འདྲ་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་བརྒྱད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ལྟེ་བ་གསེར་གྱི་ཁྲི་འུ་ལྟ་བུ་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་སྟེང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས

【汉语翻译】
ར༔ མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧཾ་
ཤཾ༔ བཛྲ་ཏྲི་ཏྲིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ནཱི་ལཾ་དྷཱ་ར་རཀྵ༔ བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ ནཱ་ག་ཙ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲི༔ ཧ་རི་ཧ་རི༔ ཏྲིམ་ཏྲིམ༔ 摧毁作祟鬼灵的命脉，斩！斩！如是念诵，每次法事念诵九百遍左右，加持于法物上。又说：藏地纷乱妖法盛，猛咒九百诵击之。如是说。法事结束时，抛掷食子。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持后，向药酒供品洒供，最胜之诸佛总集祈请：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 诸佛大自在之教法中，直至燃灯佛之教法未圆满前，祈请所有已逝之佛陀从法界中升起，恳请护持誓言，行猛厉之事业。于化身释迦牟尼佛之此刹土中，广转法轮之诸佛，祈请现在安住之佛陀从法界中升起，恳请护持誓言，行猛厉之事业。直至弥勒降临，文殊教法住世前，承诺行广大饶益之所有未来佛，祈请从法界中升起，恳请护持誓言，行猛厉之事业。祈请总集一切本尊之金刚猛厉力，一心修持之本尊不遥远，祈请啊祈请，从誓言法界中祈请，事业因缘时机已到，萨玛雅！从自性任运成就之刹土中，一尊身显现，圆满了所有坛城，祈请金刚罗刹众从法界中升起，恳请护持誓言…… 从命脉之西南方升起欢喜脉，从刺入顶门之脉瓣火焰中，祈请三身上师众从法界中…… 恳请护持誓言…… 从头颅骨室火焰之宫殿中，祈请五十八尊佛空行饮血尊，文殊身之本尊众…… 恳请护持誓言…… 从颈部瓶颈般网状相连处，祈请所有珍宝空行本尊众，莲花语之本尊众…… 恳请护持誓言…… 从心间法轮八瓣处，祈请金刚空行真实意之本尊，自生寂静本尊众…… 恳请护持誓言…… 从脐部如金宝座处，祈请莲花空行本尊众，甘露功德本尊众…… 恳请护持誓言…… 从密处安乐守护四脉瓣之上，祈请事业空行本尊众

【英语翻译】
Ra! Ma tsa du a ya sha la na ham.
Sham! Vajra tritrig! Mara ya rbad! Vajra nilam dhara raksha! Vajra ari ari ni! Naga tsa trig rbad tri! Hari hari! Trim trim! Cut, cut the life force of the destroying evil spirits! Saying this, recite about nine hundred times for each session, and apply it to the ritual substances. Furthermore, it is said: When Tibet is in turmoil and magic is rampant, strike with nine hundred fierce mantras. It is said. At the end of the session, scatter the torma. Consecrate with Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and offer to the medicine and alcohol offerings, the great general invocation of the Sugatas: Hum Bhyo! From the teachings of the great powerful Sugatas, until the teachings of Dipamkara are not complete, invoke all the Buddhas of the past to arise from the Dharmadhatu, please uphold your vows and perform fierce activities. In this realm of the incarnate Shakyamuni Buddha, the Buddhas who turn the great Dharma wheel in succession, invoke the Buddhas who are now residing to arise from the Dharmadhatu, please uphold your vows and perform fierce activities. Until Maitreya comes and the teachings of Manjushri remain, all the future Buddhas who have promised to perform great deeds for beings, invoke them to arise from the Dharmadhatu, please uphold your vows and perform fierce activities. Invoke the Vajra Dragpo Tsal, the embodiment of all Yidams, the Yidam of single-pointed accomplishment is not far, invoke, invoke, invoke from the Dharmadhatu of Samaya, the time for activity has come, Samaya! From the realm of self-awareness spontaneously accomplished, as one body arises, the entire mandala is perfected, invoke the assembly of Vajra Rakshasa deities to arise from the Dharmadhatu, please uphold your vows... From the southwest corner of the life force, the joyful vein arises, from the burning petals of the vein piercing the crown of the head, invoke the assembly of the three Kayas of the Lamas from the Dharmadhatu... Please uphold your vows... From the palace of the burning skull chamber, invoke the fifty-eight Buddha Dakinis, the blood-drinking ones, the assembly of Manjushri's body deities... Please uphold your vows... From the neck, like a vase, connected by a net, invoke all the assemblies of the precious Dakinis, the assembly of the Lotus speech deities... Please uphold your vows... From the eight petals of the Dharma wheel in the heart, invoke the Vajra Dakini, the true mind deity, the self-arisen peaceful deity assembly... Please uphold your vows... From the navel, like a golden throne, invoke all the assemblies of the Lotus Dakinis, the assembly of the nectar qualities deities... Please uphold your vows... Above the four petals of the secret place, the protector of bliss, invoke the assembly of the Karma Dakinis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་དང༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་རྟེན་འབྲེལ་རྩ༔ བསྐོར་ཏེ་རྐང་གཡས་
བརླ་རྩར་ཟུག་པ་ལས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་དྲག་པོའི་རྩ༔ རྐང་གཡོན་བརླ་རྩར་ཟུག་པའི་རྩ་སྟེང་ནས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་རྔམས༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས༔ འབར་བ་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འབར་བ་ལས༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལེགས་སྤྲས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཤར་བའི་དུས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་
ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་པའི༔ ཕུང་བྱེད་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དར་བ་ཡིས༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པ་མི་སྐྱོབ་ན༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅས་ཅི་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མི་བསྲུང་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་བཅའ་ཅི་ལ་མཛད༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཛམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མ་ལུས་དང༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་རྟེན་འབྲེལ་རྩ༔ བསྐོར་ཏེ་རྐང་གཡས་\nབརླ་རྩར་ཟུག་པ་ལས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་དྲག་པོའི་རྩ༔ རྐང་གཡོན་བརླ་རྩར་ཟུག་པའི་རྩ་སྟེང་ནས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་རྔམས༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས༔ འབར་བ་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འབར་བ་ལས༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལེགས་སྤྲས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཤར་བའི་དུས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་\nཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་པའི༔ ཕུང་བྱེད་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དར་བ་ཡིས༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པ་མི་སྐྱོབ་ན༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅས་ཅི་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མི་བསྲུང་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་བཅའ་ཅི་ལ་མཛད༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཛམ་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླིང་ཁྱབ་པར་འདུལ༔ བོད་ཡུལ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་བརྡོལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་དམངས་སུ་
འབེབ༔ དབེན་གནས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཇག་ཆོམ་བྱེད༔ དམག་དཔུང་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱོད་ལ་འབེབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོས་སྡེ་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུ་བར་ཆོད་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་མཆོད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་སུ་འབངས་མགོ་ལོག༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་རུ་འཁྲུག་པ་དར༔ དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཤ་ཟ་དང༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློགས༔ དུག་ལྔ་འབྱོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྒྱལ་ཕྲན་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ལས་ངན་རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ དམག་དཔོན་དམག་མིའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་གདོན་བགེགས་དང༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དགྲ་བོ་དང༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་དང༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་
བདག་ལ་སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས༔ ལུས་སེམས་བེམ་རིག་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཡིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ ངག་གི་གདངས་སྒྲ་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུགས༔ གདོས་བཅས་བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ༔ བདག་ཅག་བར་ཆོད་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ས་ལམ་བར་ཆད་དང༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང༔ ལྟས་ངན་ཕྱོགས་ངན་མ་ལུས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ནྲྀ་ཏྲི་དུ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག་བྷྱོ་རྦད༔ སརྦ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གཏོར་ཕུལ། ཕུད་གཏོར། རཀྟ་སྦྲེང་། ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་དྲིལ་ལོ། །སླར་ཐུན་གཏོར་གསར་པ་ཞིག་བཤམས་ལ་རཀྟ་བྲན། ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་དགོང་ཐུན་གྱི་མཐར

【汉语翻译】
调伏遍布世界，此藏地痛苦血海翻涌，赤松德赞王室血脉沦为平民，僻静处寺庙尽遭盗匪，军队恐吓众生入罪，邪魔外道左右部落首领，阻断如法行持正法，不让如法守护誓言，不让供养持誓护法，法王权威日衰百姓叛乱，藏区众生不安战火蔓延，彼时祈请您以慈悲摄受！ 吽！

善逝之意如云般密集，
忿怒尊怖畏之笑如雷般轰鸣，
于众生之慈爱如电般闪耀，
加持威力猛烈如雷霆降临，
邪魔外道厉鬼食肉者，
作祟鬼怪之族类焚为灰烬，
五毒纷杂自相扰乱之，
魔之首领小国王压于足下，
恶业凶残之心如火般燃烧之，
将领士兵自相残杀自身，
摧毁佛法之鬼怪妖魔与，
使法王沦为平民之仇敌与，
上师之身敌瑜伽士之私敌与，
使国境衰败之鬼神与，
瑜伽士
我所憎恨之仇敌们，
身心物质明觉依凭皆剥夺！
令意之恶念昏迷沉醉，
令语之音声喑哑昏厥，
解脱有碍习气之肉身，
祈愿我等从一切障碍中解脱！
莫散乱莫散乱本尊天众，
莫违越莫违越持誓言护法们，
享用此誓物燃烧之甘露，
将铭记于心之仇敌鬼怪化为微尘！
瑜伽士主尊上师供养施主眷属等，
不利违缘地道障碍与，
八怖等非时横死与，
所有恶兆凶方悉皆摧毁！
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajra kroda hūṃ，汉语字面意思：嗡  गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध हुं）
讷日 智 杜 智 达ra 鬼怪 玛ra 雅 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ tri du tri dgra bgegs māraya rbad，汉语字面意思：讷日 智 杜 智 达ra 鬼怪 玛ra 雅 啪！）
啪！ 抛 索ra 萨ra哇 贝 卓 贝 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbod zor sarba bhyo zlog bhyo rbad，汉语字面意思：啪！ 抛 索ra 萨ra哇 贝 卓 贝 啪！）
萨ra哇 卓 贝！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarba zlog bhyo，汉语字面意思：萨ra哇 卓 贝！）
如是念诵并供养食子，献供佳肴，血供，橛钉于十方。再次陈设一份新的食子，洒血，收摄，直至回向发愿吉祥语。此乃晚间仪轨之末尾。

【英语翻译】
Subdue all over the world, in this Tibetan land, suffering and blood sea surge, Trisong Detsen's royal lineage is reduced to commoners, secluded monasteries are looted by bandits, the army threatens sentient beings with accusations, demons and goblins control tribal leaders, obstruct the proper practice of Dharma, do not allow the proper keeping of vows, do not allow offerings to oath-bound protectors, the Dharma king's authority declines and the people rebel, unrest spreads in the Tibetan region and sentient beings are uneasy, at that time, please accept us with your compassion! Hūṃ!

The intention of the Sugata is as dense as clouds,
The wrathful one's terrifying laughter roars like thunder,
The compassion for beings flashes like lightning,
The blessings and power are as fierce as thunderbolts,
Demons and goblins, vampires and flesh-eaters,
The races of destructive evil spirits are reduced to ashes,
The five poisons are chaotic and self-disturbing,
The demon chiefs and petty kings are crushed underfoot,
The evil karma and fierce mind burn like fire,
The generals and soldiers kill each other,
The demons and obstacles that destroy the Buddha's teachings and,
The enemies who reduce the Dharma king to commoners and,
The personal enemies of the lama and the yogi and,
The goblins that cause the country to decline and,
The yogi's
Enemies who hate me,
Deprive them of their body, mind, material awareness, and support!
Let the evil thoughts of the mind be intoxicated and drunk,
Let the voice of speech be mute and faint,
Liberate the physical body with its obstructive habits,
May we be liberated from all obstacles!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of yidam deities,
Do not transgress, do not transgress, oath-bound protectors,
Take this burning nectar of samaya substances,
Turn the enemies and obstacles engraved in your heart into dust!
Yogis, chief masters, patrons, retinues, etc.,
Adverse conditions, bad omens, obstacles on the path and,
The eight fears and untimely death and,
Destroy all bad omens and evil directions!
Oṃ guru deva ḍākinī vajra kroda hūṃ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajra kroda hūṃ，汉语字面意思：嗡 गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध हुं)
Nṛ tri du tri dgra bgegs māraya rbad! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ tri du tri dgra bgegs māraya rbad，汉语字面意思：讷日 智 杜 智 达ra 鬼怪 玛ra 雅 啪！)
Rbod zor sarba bhyo zlog bhyo rbad! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbod zor sarba bhyo zlog bhyo rbad，汉语字面意思：啪！ 抛 索ra 萨ra哇 贝 卓 贝 啪！)
Sarba zlog bhyo! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarba zlog bhyo，汉语字面意思：萨ra哇 卓 贝！)
Thus recite and offer the torma, offer the best, sprinkle blood, nail the phurba in the ten directions. Then set out a new torma, sprinkle blood, gather, and send it to the dedication and auspicious words. This is the end of the evening ritual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྒེར་གསོལ་དང་། སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་ཚོགས་འཁོར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དགུག་གཞུག་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་དུ་གཟུགས་བརྙན་གང་བྱུང་དང་བསྟུན་པའི་ལིདྒའི་
སྣ་སྒོར་སྤྲེའུའི་གཟུགས་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཏྲི་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་མའི་འགུགས་འདྲེན་གྱི་བསྐུལ་བཏང་ལ། སླར་ཡང་དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་བྱས་ཏེ། ཐུན་མཐར་ལིངྒ་ལ་ཨར་གཏད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་ཤེད་ཐོན་པར་བྲབས། དེ་ལྟ་བུས་རིམ་པས་ཐུན་བཞིར་གཅད་པའི་ངང་ནས་རིག་པའི་ངར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་ཐེམས་པའི་ཐུན་མཐའ་མར་ཟན་ལིང་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། ཨར་གཏད་ཀྱི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་གདབ་ཁ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཉ་བོ་དང་ལིང་གར་ཕུར་བུས་གདབ། བསྒྲལ་བྱའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་སྤར། མ་རིག་སེམས་སྣང་འཁྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་རང་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ། སླར་ཡང་ཨར་གཏད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཤིང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་མོས་ལ་ཟན་ལིང་རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་གཏོར་གྲལ་དུ་བཤམས། སྨན་
རཀ་བྲན་ལ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བཞད་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ཡིས༔ གཟུགས་སྣང་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང༔ བག་ཆགས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལྔ་དགག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧ་ཧ་བཞད་ཅིང་དགྱེས་པར་རོལ༔ རུས་པ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཏྲུམ་ཏྲུམ་འཆོས་ཤིག་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཧི༔ རྩ་བར། སྤྲེ་འུ་ཁྱི་དཀར་སྤྱང་ཀི་ཡི༔ ཐོད་པར་འགོང་པོའི་ལིངྒ་གཞུག༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཐོད་པ་དེ་གསུམ་གང་འབྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཤོག་ལིང་། མནན་ཆས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་རེ་བས་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས།

【汉语翻译】
单独供养，傍晚时分进行会供。像这样，在没有出现征兆之前，主要进行勾招。出现征兆后，根据梦中出现的影像，在林伽的鼻孔处观想猴子的形象，并专注于其心脏中明亮的ཏྲི་（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）。在三次勾招之后，念诵：ཧཱུྃ༔ 我是摧毁三毒之母的勾招使者。再次进行一次勾招。在结束时，用“阿尔嘎达”的咒语敲击林伽，使其产生力量。像这样，通过逐渐分为四个时段的方式，以充满智慧的勇气来修持。

第三，后续的步骤应用于事业：在完成修持的最后阶段，也摆放一个单独的食子林伽。在“阿尔嘎达”咒语的结尾，进行压制，念诵：ཧཱུྃ༔ 大胜莲花颅鬘力，右持五股金刚杵，左以橛刺敌人心，摧毁作祟男女为尘土。在三十五猛咒的结尾：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用橛刺击打鱼和林伽。将所诛杀者的智慧，即是智慧的成分，以融入法界母的方式，将明空融合并转移。在收集无明心识显现的幻象的生命精华时，以具备沐浴之意的方式进行诛杀。再次念诵“阿尔嘎达”的咒语并敲击，观想业报之蕴显现为习气的形象，将其切割成碎片，用食子林伽用剑切割，并摆放在朵玛的行列中。

将酒肉洒在地上：ཧཱུྃ༔ 怖畏金刚猛力尊，龇牙咧嘴露笑容，以不变法性之意，诛杀形相之血肉，习气分别皆无余，为断轮回五趣道，奉于智慧忿怒尊。三毒血肉此供品，献与饮血忿怒众，哈哈大笑喜悦享，骨骸献与金众，吞吞食尽金众。མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha mamsa khahi，汉语字面意思：大肉吃）མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rakta khahi，汉语字面意思：大血吃）མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha kimniri ti khahi，汉语字面意思：大金纳里吃）根本文中说：猴子白狗和豺狼的头盖骨中，放置恶鬼的林伽。因此，在能找到的这三种头盖骨中，放入纸林伽。像通常的镇物一样，用芦苇包裹，用彩线捆绑。

【英语翻译】
Perform individual offerings and conduct a feast gathering at the end of the evening session. Continue focusing primarily on summoning until a sign appears. Once a sign appears, visualize the form of a monkey at the nostril of the lingam, according to whatever image appears in the dream, and focus on the clear tri (藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：tri) at its heart. After three rounds of summoning, recite: HUNG! I am the summoning messenger of the mother who destroys the three poisons. Perform another round of summoning. At the end of the session, strike the lingam with the "Ar-gatad" mantra to generate power. In this way, gradually dividing the practice into four sessions, accomplish it with the vigor of awareness.

Third, applying the subsequent steps to the activity: At the end of the final session of the practice retreat, also arrange a separate torma lingam. At the end of the "Ar-gatad" mantra, perform the suppression, reciting: HUNG! Great Supreme Lotus Skull Garland Power, right hand holding aloft the five-pronged vajra, left hand piercing the enemy's heart with the phurba, pulverizing harmful male and female spirits. At the end of the thirty-five wrathful mantras: Harmful spirits, obstructing spirits, tri, maraya, PHAT! Strike the fish and lingam with the phurba. Transfer the wisdom of the one to be slain, which is the element of wisdom itself, merging space and awareness in the manner of a child dissolving into the dharmadhatu mother. When collecting the life essence of the illusion of ignorance and mental appearances, slay with the intention of purification. Again, strike with the session, accompanied by the "Ar-gatad" mantra, and visualize the aggregates of karmic maturation appearing as the form of habitual tendencies, cutting them into pieces. Cut the torma lingam with a sword and arrange it in the row of offerings.

Sprinkle medicine and rakta on the ground: HUNG! Terrifying Vajra Wrathful Power, baring fangs in a laughing face, with the intention of unchanging dharmata, slaying the form appearance of flesh and blood, and all habitual thoughts, in order to block the five paths of samsara, offer to the mouths of the wisdom wrathful ones. This offering of flesh and blood of the three poisons, offer to the assembly of blood-drinking wrathful ones, laugh ha ha and enjoy with delight, offer the bones to the assembly of ging, trum trum, prepare, assembly of ging. MAHA MAMSA KHAHI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha mamsa khahi，汉语字面意思：Eat great meat)! MAHA RAKTA KHAHI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rakta khahi，汉语字面意思：Eat great blood)! MAHA KIMNIRI TI KHAHI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha kimniri ti khahi，汉语字面意思：Eat great kimniri)! The root text says: In the skull of a monkey, white dog, and jackal, place the lingam of the demon. Therefore, in whichever of these three skulls can be found, place the paper lingam. Wrap it with reeds like a common suppression object, and bind it with colored thread.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 རྩང་གིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བརྒྱན་ལ། ལ་ཐེལ་གྱིས་མནན། མནན་དོང་ལག་ལེན་ལྟར་བྲུས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། གཏོར་མ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་པར་སྨན་རཀ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརླབས། མི་བསད་ཀྱི་རལ་གྲི་དངོས་སམ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་ལིང་གིས་གས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་གྱིས་རྡོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་
བརྗོད་པས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། མ་ཧེ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར། འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཆི་བདག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་བསམ་ལ་མནན་ཐོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་འོག་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་སླེབས་པ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ན༔ ནག་པོ་ལུས་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ ཁ་ནས་གཤིན་དྲིའི་རླངས་པ་འཐུལ༔ མ་ཧེ་ནག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན༔ ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ གཤིན་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་དམེ་ནག་ཅེས༔ ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས༔ འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མངོན་ཤེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་དབྱེ་བ་པོ༔ འགོང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འགོང་པོ་གཏད་ཀྱིས་སླར་མ་གཏང༔ ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འགོང་པོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་
གོ་རོ་ཙ་ན་པྲེ་ཏ་གྷྲྀ་ཎ་ནི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད། འདིར་འཆི་བདག་གི་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་གདབ་པ་སོགས་ནི་མི་དགོས་ཏེ། བཙོན་རྫིར་བཙོན་པ་སྤྲད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བར་བསམ། བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུ་གཅིག༔ ཅེས་པ་གང་ཡིན་ལ། འཇུགས་ཤིང་གནོན། ཐ་མའི། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་གཅིག ཅེས་པའི་ཚབ་ལ། ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད། རྡི་ཨ་ཡཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤིན་རྗེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་རང་གནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ནུབ་པར་བསམ། དུར་གཡམ་ལ་རི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་

【汉语翻译】
用桩子装饰十字架，用拉铁（藏语，一种压制用的工具）压住。拿到按照仪轨挖掘的压制坑旁边，献上黄金酒。陈设用血肉装饰的三面黑色朵玛，洒上药酒。让 扬 康 (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康)。 嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 啊 吽)。 这样加持。拿着真的人头刀或者人头刀的手印。往地上一击，观想大地裂开，涌出碧蓝的大海。念诵：嗡 克利须那 雅玛日 吽 杂 (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kṛṣṇa ja mā ri hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 克利须那 雅玛日 吽 杂)。
这样念诵，观想从大海中央出现业力死主黑阎魔，面容可怖，极其愤怒。右手拿着木杖，左手拿着绳索，骑着黑色的水牛，带着不可思议的眷属。念诵：嗡 克利须那 雅玛日 玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kṛṣṇa ja mā ri mahā baliṃ ta khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡 克利须那 雅玛日 玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿)。念诵七遍进行供养，观想死主欢喜满足，把朵玛扔进坑里。观想贡布九兄弟及其眷属交到死主手中，直到劫末也无法解脱。手里拿着压制头，念诵：吽！从须弥山的山基下，到达大海的深处。在没有门的铁房子里，黑色的身体巨大，四肢粗壮。口中呼出尸臭的蒸汽。骑着黑色的水牛当坐骑。手里拿着木杖和绳索。叫做死人世界的黑暗地狱。一旦抓住就没有逃脱的地方。死主是正法的法王。具有神通和神变。能像法一样分辨善恶。把贡布交到你的手中。黑色的死主具有誓言。交给你贡布不要再放走。克利须那 雅玛日 吽 杂 (藏文：ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṛṣṇa ja mā ri hūṃ ja，汉语字面意思：克利须那 雅玛日 吽 杂)。贡布的 芒萨 冉达 泽达
郭若匝那 普热达 格热纳 尼卡 让 卡嘿 (藏文：འགོང་པོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་པྲེ་ཏ་གྷྲྀ་ཎ་ནི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：go ro tsa na pre ta ghṛ ṇa ni kha raṃ khā hi，汉语字面意思：贡布的 芒萨 冉达 泽达 郭若匝那 普热达 格热纳 尼卡 让 卡嘿)。这样念诵。这里不需要把贡布扔进死主张开的嘴里等等。观想像是把囚犯交给狱卒一样，带着贡布离开了。劝请：吽！我乃降伏三毒之身！等等像以前一样。愤怒尊烧尽，现在抓一个！无论是什么。进入并压制。最后的。现在立刻抓一个到这里！代替这句话。永远不要起来！嗡 让 啊 让 吽 让 萨当 巴雅 南 (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：嗡 让 啊 让 吽 让 萨当 巴雅 南)。这样念诵。德 阿 扬 (藏文：རྡི་ཨ་ཡཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rdi a yaṃ，汉语字面意思：德 阿 扬)。这样念诵，观想阎魔被风吹动，沉入自己所在的大海深处。在墓地上画山形、岛屿和金刚十字架。

【英语翻译】
Decorate the cross with stakes and press it down with a "lathel" (Tibetan, a tool for pressing). Take it to the side of the dug-out pressing pit according to the ritual. Offer golden liquor. Arrange a three-sided black torma decorated with flesh and blood, and sprinkle medicinal alcohol. Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：Let Yang Kang). Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum). Bless it in this way. Holding a real head-cutting knife or a hand gesture of a head-cutting knife. Strike it on the ground, visualizing the earth splitting open and a vast, blue-green ocean erupting. Recite: Om Krishna Jamari Hum Dza (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kṛṣṇa ja mā ri hūṃ ja，汉语字面意思：Om Krishna Jamari Hum Dza).
By reciting this, visualize the black Yama, the Lord of Death of Karma, emerging from the center of the ocean, terrifying in appearance and extremely wrathful. Holding a wooden staff in his right hand and a rope in his left, riding a black buffalo, accompanied by an inconceivable host of attendants. Recite: Om Krishna Jamari Maha Balimta Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kṛṣṇa ja mā ri mahā baliṃ ta khā hi khā hi，汉语字面意思：Om Krishna Jamari Maha Balimta Khahi Khahi). Offer it seven times, visualizing the Lord of Death being pleased and satisfied, and throw the torma into the pit. Visualize the nine Gongpo brothers and their retinues being handed over to the Lord of Death, with no liberation until the end of the kalpa. Holding the pressing skull in your hand, recite: Hum! From beneath the foundation of the great Mount Meru, reaching the depths of the ocean. In a doorless iron house, the black body is huge, and the limbs are thick. From the mouth emanates the stench of corpses. Riding a black buffalo as a mount. Holding a wooden staff and a rope in his hands. Called the dark hell of the land of the dead. Once caught, there is no place to escape. The Lord of Death is the King of Dharma. Possessing clairvoyance, power, and miraculous abilities. Distinguishing between good and evil according to Dharma. I hand over the Gongpo to your hands. The black Lord of Death has vows. Having handed over the Gongpo, do not release them again. Krishna Jamari Hum Dza (藏文：ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṛṣṇa ja mā ri hūṃ ja，汉语字面意思：Krishna Jamari Hum Dza). Gongpo's Mamsa Rakta Citta
Go ro tsana Preta Ghrina Ni Kha Ram Khahi (藏文：འགོང་པོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་པྲེ་ཏ་གྷྲྀ་ཎ་ནི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：go ro tsa na pre ta ghṛ ṇa ni kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Gongpo's Mamsa Rakta Citta Go ro tsana Preta Ghrina Ni Kha Ram Khahi). Recite this. Here, there is no need to throw the Gongpo into the open mouth of the Lord of Death, etc. Visualize it as handing over a prisoner to a jailer, and leaving with the Gongpo. Exhortation: Hum! I am the body that destroys the three poisons! And so on, as before. Wrathful King burns, now seize one! Whatever it is. Enter and suppress. The final. Now, seize one here immediately! Instead of this sentence. Never rise again! Om Lam Ah Lam Hum Lam Satvam Bhaya Nan (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：Om Lam Ah Lam Hum Lam Satvam Bhaya Nan). Recite this. Dhi A Yam (藏文：རྡི་ཨ་ཡཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rdi a yaṃ，汉语字面意思：Dhi A Yam). Recite this, visualizing Yama being moved by the wind and sinking into the depths of the ocean where he resides. Draw mountains, islands, and a vajra cross on the graveyard.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་པས་ཁ་བཀབ། ནམ་མཁའ། རླུང་། མེ། ཆུ། ས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཆགས་པས་མནན་པར་བསམ་སྟེ་མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་མཐར་སས་བྱིབས། ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམ་ལ་རྟ་བྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་རམ། ཡི་དམ་རང་གཞུང་གི་བྲོ་བརྡུངས་ལ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག ༈ །གལ་ཏེ་མནན་པ་མི་བྱེད་པར་ལས་མཇུག་སྲེག་པས་བསྡུ་ན། གོང་གི་ཞལ་བསྟབ་ཚར་མ་ཐག །ཚེར་མ་ཅན་
གྱི་ཤིང་ལ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད། ཡུངས་དཀར་ལ་དུག་ཁྲག་བཏབ་པ་མར་ཁུས་སྦགས་པ་སོགས་བཤམ། ལིངྒ་ཐབ་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བརྒྱང་། མར་ནག་བསྐོལ་བ་དང་ཨ་རག་གི་ཉིང་ཁུ་ཡང་འདུ་བྱ། མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་རྣམས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་ངམ་ཕུར་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡུགས་སའི་མེ་མགལ་འབར་བའི་ལྕེ་བདེ་ལས་མེ་སྤར། ཐབ་ཁུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་རུ་དྲའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཅེས་པ་ནས། ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་ཕུར་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱ། རྩ་བར། མཆོད་རྫས་ནི་མར་གྱིས་སྣ་དྲངས་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་འབུལ༔ སྲེག་རྫས་ནི་ཡུངས་དཀར་གྱིས་སྣ་དྲངས་ལ་དུག་ཁྲག་དང་ལིང་ག་བསྲེག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླུག་གཟར་དུ་མར་ཁུ་བཀོལ་བ་ལ་དགང་གཟར་གྱིས་བདུད་རྩི་བཏབ་པ་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་
ཀུན་གྲོལ་བའོ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགང་བླུག་གིས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུ

【汉语翻译】
以书写覆盖。观想天空、风、火、水、土的坛城依次形成并镇压，最后用土覆盖火水的增盛。念诵“ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，并在须弥山顶上观想建造了不空成就佛的宫殿，像马舞噶举一样跳舞，或者跳本尊自己的舞蹈。不空成就佛进行加持。念诵“不缘之法界中入三摩地”，在原始清净的状态中安住。如果不用镇压的方式，而是用焚烧的方式来结束事业，那么在上述口诀念完之后，用带刺的树木搭建三角形的火炉。陈设药物、血、食子、供品，以及用毒血浸泡过的白芥子，并用酥油混合。将替身悬挂在火炉的上方。还要准备熬制的黑油和酒的精华。将供品、食子、药物和血，按照意修仪轨或者金刚橛仪轨进行加持。用寡妇燃烧的火镰引燃火焰。清扫火炉。从空性的状态中，观想智慧的三角形火炉，火焰熊熊燃烧，宽广而巨大，其中火神与金刚厉猛力士无二无别，化为薄伽梵金刚童子的坛城：金刚大磐石莲花上，日月八部罗睺顶，吽字金刚光芒中，化现火神金刚童子身，三面六臂四足立。从“金刚大磐石莲花上”到“顶礼赞颂橛护守”，按照金刚橛的仪轨进行。根本是：供品以酥油为首，献上药物精华、血、食子；焚烧物以白芥子为首，焚烧毒血和替身。如是说，在灌注的容器中倒入酥油，用勺子加入甘露，进行布施。ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 自生原始即清净，八万根本所合药，五部誓言五种物，五智圆满成就物，解脱六道诸有情，遣除五毒之甘露，根本传承上师本尊，事业金刚橛之坛城，献供清净甘露之誓物，恳请慈悲垂念赐灌顶成就。嘛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。用勺子布施食子，ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
Cover with writing. Visualize the mandalas of sky, wind, fire, water, and earth forming in order and being suppressed, and finally cover the increase of fire and water with earth. Recite "Nri Tri Sarva Satvam Bhaya Lam Nan," and on top of Mount Meru, visualize the palace of Amoghasiddhi Buddha being built, dance like the horse dance of the Kagyu, or dance the dance of your own Yidam. Amoghasiddhi Buddha performs the blessing. Recite "In the realm of non-objective Dharma, enter Samadhi," and abide in the state of primordial purity. If you do not suppress but conclude the work by burning, then as soon as the above instructions are finished, build a triangular stove with thorny wood. Arrange medicine, rakta, torma, offerings, and white mustard seeds soaked in poisonous blood and mixed with butter. Hang the linga in the space above the stove. Also prepare boiled black oil and the essence of alcohol. Bless the offerings, torma, medicine, and rakta according to the mind practice ritual or the Vajrakila ritual. Ignite the fire with the burning flint of a widow. Cleanse the stove. From the state of emptiness, visualize the triangular stove of wisdom, blazing with fire, wide and vast, in which the fire god is non-dual with Vajra Dragpo Tsal, transforming into the mandala of Bhagavan Vajrakumara: On the great Vajra rock, lotus, sun, and moon, above the eight classes of Rudra, from the emanation of Hum and Vajra, the body of the fire god Vajrakumara, three faces, six arms, and four legs extended. From "On the great Vajra rock, lotus" to "I prostrate and praise the assembly of Kila protectors," perform according to the activity of the Vajrakila ritual. The root is: Offerings are led by butter, offering the essence of medicine, rakta, and torma; burning substances are led by white mustard seeds, burning poisonous blood and the linga. As it is said, pour butter into the pouring vessel, add nectar with a spoon, and offer it. HUM! Self-born, primordially pure, medicine combined with eighty thousand roots, substances of the five families and five vows, substances of the five wisdoms perfected, liberating beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, to the root lineage lamas and Yidam deities, to the mandala of the activity of Vajrakila, I offer the pure nectar of the vow substance, please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Offer the torma with a spoon, HUM!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་སྐབས་ལྟར་རཀྟ་དགང་བླུག་གིས་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྲེག་རྫས་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་མེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་རིགས་ལྔ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དམར་ནག་སྡེ་གསུམ་བཤན་པ་དྲེགས་པ་ལ༔ དམ་རྫས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པར་འབུལ༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ དམ་སྲི་འགོང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གྲངས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འབུལ་ལ་འགོང་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་པོའི་མེས་བསྲེགས། ཕུང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕྲུལ་མེས་ལིངྒ་བསྲེག །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ། མེ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ཕུར་པའམ་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ།། །།ཡང་ཡི་དམ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའམ་ཕུར་པའི་དཔེ་ལུང་མི་འབྱོར་ན། ཞལ་བསྟབ་འཕྲོས་སུ་ཐབ་གོང་ལྟར་བརྩིག །དུག་ཐུན་ཁྲག་སྣ་ལིངྒ་སོགས་བསྲེག་རྫས་འདུ་བྱ། གདོལ་བཤན་ནམ་ཡུགས་སའི་མེས་ཧོམ་སྦར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞལ་གནམ་ས་ལྟར་གདངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པས་བསྟོད། ལིངྒ་བར་སྣང་དུ་བརྒྱང་ལ་འཕྲུལ་མེས་བསྲེག་པར་འདོད་ན་ལག་ལེན་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྲེག་རྫས་དང་མཉམ་དུ་མེ་ཧོམ་དུ་ཕུལ་ནའང་ཆོག་ལ་གང་ལྟར་སྐུལ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་
བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོ

【汉语翻译】
嗡！无上殊胜之供养，五智光芒普照耀，五妙欲供善庄严，如尊誓愿祈纳受。玛哈巴林达卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खाद，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khādhi，汉语字面意思：大供食享用）如甘露时，以血满倾而献。吽！为净三界轮回之烦恼，此乃断六续之血供，以大悲心成办有情利，供养饮血忿怒众。玛哈RA嘎达卡让卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खरं खाद，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khādhi，汉语字面意思：大血吞咽享用）献焚烧物。吽！从圆满四种事业之火中，大吉祥父母忿怒尊众，五部幻化忿怒金刚橛，红黑三部屠夫傲慢者，供养猛烈誓言物之火供。于诸凶暴怀嗔者，以金刚火星焚烧心，身语如微尘般消散。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 摧毁 一切 障碍 邦 吽 啪）班匝 匝瓦拉 然然！（藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ，梵文天城体：वज्र ज्वाल रं रं，梵文罗马拟音：vajra jvāla raṃ raṃ，汉语字面意思：金刚 火焰 然 然）丹瑟 贡波 玛RA亚 卡让 卡嘿！（藏文：དམ་སྲི་འགོང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：दमसृ अघोणपो मारय खरं खाद，梵文罗马拟音：damasṛ aghoṇpo māraya kharaṃ khādhi，汉语字面意思：誓言 厉鬼 贡波 杀 吞咽 享用）如是尽数献供，以猛火焚烧厉鬼身语意，观想将尸体供于诸佛口中，伴随猛烈的享用声，以幻火焚烧林伽。复次，作供养赞颂忏悔祈请。火神之智慧尊降临，誓言尊融入自身。如金刚橛或噶举仪轨般击打舞蹈。又，若与其它本尊相关或无金刚橛之仪轨，则如前于炉上建坛，备毒药、血、林伽等焚烧物，以屠夫或寡妇之火点燃火供。于空性中，观想智慧之火坛为三角形，火焰炽盛广大，其中大吉祥黑汝嘎一切汇集之本体，金刚猛厉力尊面如天地般张开之本尊众，如清澈之海中星辰般显现。如是观想后，从供水至乐器供养。玛哈 班匝 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्च खाद，梵文罗马拟音：mahā pañca khādhi，汉语字面意思：大五享用）玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खाद，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khādhi，汉语字面意思：大供食享用）玛哈 RA嘎达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खाद，梵文罗马拟音：mahā rakta khādhi，汉语字面意思：大血享用）如是等，以应敬者赞颂。若欲将林伽悬于空中以幻火焚烧，则如前行持，亦可将焚烧物与火一同供于火供中，无论如何，催请之语为：吽！于智慧劫火炽燃之火坛中，降伏威猛忿怒金刚手。

【英语翻译】
Oṃ! This supreme and sacred offering, Radiates the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you please, according to your vows. Maha Balimta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खाद，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khādhi，汉语字面意思：Great Offering, Eat!) As in the nectar offering, offer by filling and pouring Rakta. Hūṃ! To purify the afflictions of the three realms of samsara, This offering of Rakta, which liberates the six lineages, With compassion, accomplishing the benefit of beings, I offer to the assembly of blood-drinking wrathful ones. Maha Rakta Kharam Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खरं खाद，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khādhi，汉语字面意思：Great Blood, Devour, Eat!) Offering the burnt substances. Hūṃ! From the fire pit that perfects the four activities, The great glorious father and mother, assembly of wrathful ones, The five families of emanated, terrifying Kilaya, The three red and black classes, butchers and arrogant ones, I offer the fierce substances of samaya as a burnt offering. Those who are cruel and filled with hatred, Burning their hearts with vajra sparks, May their bodies and speech be scattered like dust. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Bighnān Vaṃ Hūṃ Phat! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Obstacles Vaṃ Hūṃ Phat!) Vajra Jvala Raṃ Raṃ! (藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ，梵文天城体：वज्र ज्वाल रं रं，梵文罗马拟音：vajra jvāla raṃ raṃ，汉语字面意思：Vajra Flame Raṃ Raṃ!) Dam Sri Gongpo Maraya Kharam Khahi! (藏文：དམ་སྲི་འགོང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：दमसृ अघोणपो मारय खरं खाद，梵文罗马拟音：damasṛ aghoṇpo māraya kharaṃ khādhi，汉语字面意思：Oath-breaker, Ghost, Mara, Slay, Devour, Eat!) Offer as many times as appropriate, and burn the body, speech, and mind of the demon with fierce fire. Think of offering the corpse to the mouths of the deities, and burn the linga with illusory fire, accompanied by a fierce sound of enjoyment. Again, make offerings, praises, apologies, and requests. The wisdom being of the fire deity departs, and the samaya being is absorbed into oneself. Perform the dance like Vajrakilaya or the Eight Commands. Furthermore, if it is related to another yidam or if there is no example or lineage of Vajrakilaya, then build the altar as before on the stove. Gather burning substances such as poison, blood, and linga. Light the homa fire with the fire of an outcast butcher or a widow. From the state of emptiness, visualize the wisdom fire pit as triangular, with a blazing fire, vast and expansive. Within it, the essence of the great glorious Heruka, the embodiment of all, the deities of Vajra Dragpo Tsal, whose faces are as open as the sky and earth, appear as clearly as stars in a clear ocean. Having visualized this, make offerings from Argham to Shabda. Maha Pancha Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्च खाद，梵文罗马拟音：mahā pañca khādhi，汉语字面意思：Great Five, Eat!) Maha Balimta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खाद，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khādhi，汉语字面意思：Great Offering, Eat!) Maha Rakta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खाद，梵文罗马拟音：mahā rakta khādhi，汉语字面意思：Great Blood, Eat!) And so on, praise with what is worthy of praise. If you wish to suspend the linga in the sky and burn it with illusory fire, then proceed as before. You can also offer the burning substances together with the fire in the homa fire. In any case, the words of urging are: Hūṃ! In the homa pit blazing with the fire of the wisdom kalpa, The subduing, wrathful king, Vajra Tho.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ལ༔ དམ་སྲི་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་དབང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་དབང་ཐང་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ལྷག་མེད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཤོག་ལིང་ཧོམ་དུ་བསྲེགས་པས་ལྷག་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ། མེ་ལྷ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། རྗེས་སུ་བྲོ་བརྡུང་བས་ལས་གསོར་མི་རུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གཞུང་གི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། གང་ལྟར་དེ་དག་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་སྲུང་མའི་མཆོད་གསོལ། ཚོགས་སྐོང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རང་གཞུང་ལྟར་བྱའོ།། །།གཞན་ཡང་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ནང་འཁྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་བག་རེ་ལ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ལས་མང་མི་བྱ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ལ༔ ཉི་ཤུ་གཅིག་ལས་མང་མི་དགོས༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ བདུན་བདུན་བཟླས་པས་ནོན་འགྱུར་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་གཟུང་ཞིང་ཐོ་རེངས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་རིགས་སམ་མ་གཤིན་ཕུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདུན་ཙམ་རེ་བཟླ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་བར་གཅོད་ཞི་བ་ལ་
ངེས་པར་གནད་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དང་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་དགོངས་གཏེར་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་དུས་ཀྱི་འགོང་པོའི་སྲུང་བ་བློ་ལ་ཡོད་ཆོག་ལ་སོགས་པའང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དོ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་བས། རང་གཞན་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འདོར་བར་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དུས་ཚོད་འདི་འདྲར་གདམས་ཟབ་འདི། །མཁོ་ཡང་ལག་ཏུ་ལེན་མཁན་མེད། །སྤྱི་དོན་སྒྲུབ་ན་རང་དོན་འབྱུང་། །རང་དོན་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཀ་ཉམས། །ཆེ་དགུ་དོན་མེད་གཡེང་བས་ཁྱེར། །དམན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཤ་ཐང་ཆད། །སྔགས་པ་ནུས་མེད་ཞེ་རྩ་འཁུམས། །སུས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་མི་ནུས། །དེས་ན་འདི་འདྲས་རང་གཞན་ལ། །ཕན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱུང་དཀའ་ཡང་། །པད་བསྟན་རྒྱས་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ། །སྦྱར་བའི་དགེ་བའང་དེར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
现在是念诵仪轨的时候：对于饮血尊的化身使者，供养断除誓言的厉鬼、作祟的邪魔、加害的鬼怪的，三毒、血肉、骨头的供品。供养心、内脏、感官的供品。供养蕴、界、处、光彩的供品。供养命、寿、魂、气息、权势的供品。供养国土、城市、受用及眷属的供品。享用吧，受用吧，无余 卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）， 嗡 噶玛 惹叉 卓达 萨瓦 杜斯当 吽 香 札 瓦拉 然！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ॐ कर्म रक्ष क्रोध सर्व दुष्टां हं शं त्रि ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ karma rakṣa krodha sarva duṣṭāṃ haṃ śaṃ tri jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，业，护，忿怒，一切，恶者，吽，香，三，燃烧，然！） 厉鬼九兄弟及其眷属，玛拉雅 卡让 卡嘿！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）这样将纸人灵牌焚烧于火中，观想完全烧尽。火神化为燃烧之相。之后，敲击舞蹈，意为无法挽回，因此跳本传承之马舞。无论如何，在这些完成之后，进行护法的供养祈祷，会供，以及后续的仪轨，都按照本传承进行。此外，根本经典中说：内部争斗的幻化显现时，不要超过一百零八次；梦中出现幻化时，不要超过二十一次；清晨最早的时候，念诵七遍七遍就能压制。因此，要将这些谨记于心，清晨的日常瑜伽，无论是古鲁扎巴类，还是玛欣普巴等任何一种，以我慢念诵七遍左右，对于平息日常的障碍，是必定非常重要的关键。饮血尊空行母无畏和龙萨、南却持明多吉扎巴的意伏藏中出现的，时代厉鬼的防护等，在这个五浊恶世显得非常重要。因此，对于希望自己和他人安乐的人们，不要轻易放弃，如果能够实践修行，那该多好啊！这样的时代，这样的甚深教言，虽然需要，但却没有接受的人。成办共同的利益，才能成就自己的利益；如果只成办自己的利益，两者都会失去。大人物们被无意义的散乱所带走，弱小的人们痛苦不堪，精疲力尽。咒士们无能为力，内心沮丧。没有人能够按照教言去修行。因此，像这样对自他，产生利益的机会很难出现，但为了弘扬莲花生大师的教法，将此作为贡献，愿善根也成为那样！这也是根本经典和多扎仁增钦波贝玛钦列所说。

【英语翻译】
Now is the time for the recitation ritual: To the emanation messengers of the Blood-Drinking One, offer the offerings of the three poisons, flesh, blood, and bones of the oath-breaking demons, the haunting evil spirits, and the harmful ghosts. Offer the offerings of the heart, internal organs, and senses. Offer the offerings of the aggregates, elements, sources, and radiance. Offer the offerings of life, longevity, soul, breath, and power. Offer the offerings of land, city, enjoyment, and retinue. Take and enjoy, without remainder, kharaṃ khāhi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) oṃ karma rakṣa krota sarva duṣṭāṃ hṃ śaṃ tri jvala raṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ॐ कर्म रक्ष क्रोध सर्व दुष्टां हं शं त्रि ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ karma rakṣa krodha sarva duṣṭāṃ haṃ śaṃ tri jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，业，护，忿怒，一切，恶者，吽，香，三，燃烧，然！) The nine brothers of the evil spirits and their retinue, mārāya kharaṃ khāhi! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) Thus, burn the paper effigy in the fire, visualizing it completely consumed. The fire god transforms into a burning form. Afterward, strike the dance, signifying that it cannot be recovered, therefore perform the horse dance of this lineage. In any case, after these are completed, perform the offering and supplication of the protectors, the feast gathering, and the subsequent rituals, all according to this lineage. Furthermore, in the root text it says: When the illusion of internal strife arises, do not exceed one hundred and eight times; when illusions appear in dreams, do not exceed twenty-one times; in the earliest morning, reciting seven times seven times will subdue them. Therefore, keep these in mind, and in the daily yoga of the early morning, whether it is a Guru Drakpo type, or Ma Gshin Phur, or any other, reciting about seven times with pride is definitely a very important key to pacifying daily obstacles. The protection from the evil spirits of the times, which appears in the mind treasure of the Blood-Drinking Dakini Fearless and Longsal, and Namchö Rigdzin Dorje Drakpo, etc., seems very important in this degenerate age. Therefore, for those who wish for the well-being of themselves and others, do not easily abandon it, and it would be wonderful if they could practice it! In such times, this profound instruction, although needed, has no one to receive it. Accomplishing the common good will bring about one's own good; if one only accomplishes one's own good, both will be lost. The great ones are carried away by meaningless distractions, and the weak ones suffer greatly, exhausted. The mantra practitioners are powerless, their hearts depressed. No one is able to practice according to the teachings. Therefore, such an opportunity to benefit oneself and others is difficult to arise, but in order to support the spread of Padmasambhava's teachings, may the merit of applying this become that! This is also what the root text and Dorje Drak Rigdzin Chenpo Pema Trinle said.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྩ་བར་བཟུང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་ལེགས་ཆས་བརྒྱན་ཏེ་སུས་ཀྱང་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བར་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
以地的文书为根本，以持明传承的行持之妙善庄严，为了任何人都能轻易上手，莲花自在事业调伏力于华寺寂静处擦扎仁钦扎之修行处所作，善妙增上！！
交付于贡布阿惹的诀窍之实修，清晰显明，无谬误之时的牢狱。 莲花自在事业。

【英语翻译】
Taking the earth's documents as the foundation, adorned with the excellent practices of the Vidyadhara lineage, so that anyone can easily take it up, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal accomplished this at the Palpung hermitage, Tsa-dra Rinchen Drak's practice place, may virtue and excellence increase!!
A clear and unmistakable practice of the secret instructions entrusted to Kongpo Ar-la, a prison of time. Padma Garwang Trinley.

============================================================

